Are corrections important in a translation?

This is a rather thorny subject, since like everything else, not even we translators agree about it. Opinions are divided. Some translators think that they themselves can make their own raductions and do not need help from others, it is a very respectable point of view, but that I personally do not share.

From my point of view, I am not infallible and I am not exempt from making mistakes, I am human, my mistakes do not mean that I do not know how to translate, I know what to do, but I will explain with an example that sometimes our judgment is may cloud a little. When you have been introducing a lot of time into another language. In the language, which clients are constantly requesting to translate, for example from English to Spanish, when you finish translating the text, apparently for you as a translator is fine and looks perfect, but when another translator reads your translation, the other translator apart from bringing you new ideas, he / she finds that your translation is not read in a fluent Spanish , which looks like a Spanish machine.

 I believe it never hurts to ask for help, the previous example has happened to me and many times my colleagues say “your translation does not look as if it were in a correct Spanish, it is a weird Spanish”. I never took it wrong, so when they can correct me, I thank them very much, because every correction is recorded in our memory, it helps us to improve, but we are not knowledgable, the language is very broad to learn everything about it.

Another inconvenience is the misunderstanding of some clients, who think that the translator is a machine, not a person and prefer to skip the process of correction in the translation, forgetting that  translation is a process and, it has its steps which serve to help solving problems, that arise within the same translation and deliver a job with a very good quality.

Correction is a complementary and much needed process in translations, so if you are going to ask for translations, it is preferable to wait a little, but with the certainty that you will have a translation with many less errors, that if a single translator makes his /her own corrections.

Happy week!.

mi firma

 

Advertisements

The subtle gap between being bilingual and being a translator

Do they never ask you to translate a short text or to check a translation imply because you know how to speak a language or to be a native speaker? If they never asked you it at least you have probably heard someone known to comment about a friend who corrected a document translated into English because he grew up in  USA. Or because he lived many years in “x” country. However, being bilingual does not assure that person the ability to translate. The bilingualism is understood by the skill of communicating in two different languages indistinctly, with the exception that the management of these languages may not be perfected at a professional level.

The difference between handling two languages and perfecting them can be as thin as abysmal. Thin, because who can understand and be understood in a language other than the mother tongue has the ability to interpret ideas and concepts in a foreign language as a student of such languages. Nevertheless, understanding the concept of an idea is the first, but most important, step of a translator’s task.

The difference between being bilingual and knowing how to translate is thin up to this initial point. Then, it enlarges. As we add to the translation task all its complements. This is to go beyond the idea, that is, to analyze the language: to identify the style and the register in which a text is written; to distinguish and apply orthographic and grammatical rules; and be able to convey the concept of the idea supporting the style and the register of the language source.

This subtle but vast difference does  a bilingual person able to interpret a message in another language, but at the risk of not being able to transmit it faithfully to the source language. This way we differentiate a professional from the translation of a bilingual person..

Happy week!

WHAT DO I LIKE MOST ABOUT TRANSLATION?

From my experience and my perspective, the translator knows everything without being an expert in all topics he/she translates. It is the duty of the translator to look for different topics that his/her clients propose him/her in each work.

I have to confess that acquiring new vocabulary, reading about the different topics to make a good translation, I’m passionate about it, since the translation’s jobs are as diverses as the clients.

We inform ourselves and we keep up to date when we’re looking for the terms more accurate to the document that’s going to be translated.

As Umberto Eco said, we try to say almost the same in the target language. And we also have to be at the forefront in orthographic rules, in syntax and grammar, to apply them properly in our work.

As you see, being translator is not just learning a second language, it is much more than that: studying constantly, reading and applying what you have learned.

And also I remember that before finding my vocation lin translation, many people told me: “translation is an easy field, the language is not as complex as exact sciences”. I can say with certainly: “translation is not so simple” “it has its complexity in its way” “the language can be as complex and a pain in the neck as exact sciences.

The translator or the interpreter?

This question I have raised to myself many times, thanks to which many people think that translation and interpretation are the same. Because of my university background I can tell you; at the university I have received more training as a translator than interpreter.

The interpreter is one who has very developed oral skills. This does not mean that I’m not able to express myself in other language different to my mother tongue, to have an informal conversation with my friends, to make an exposition about my points of view, to ask for information or introduce myself. I can not translate simultaneously when someone speaks in English to Spanish, and that would be a disadvantage if I’ll work as interpreter, since they do it efficiently. There are people who develop both skills (written and oral skills), in my case it does not happen, because I’m introverted, my written skills are much better, my reading compression is very good.
I personally do not see it so bad. I prefer to specialize and perfect my written skills, to make impeccable and professional translations as far as possible; although I’m not sworn translator (that is another subject, I’ll speak later in detail
So if you ask me again, my answer is: I am a translator, I am proud to be one and I translate with excellent quality to show not only my skills, but the love for what I do too.

The way of a freelance translator

PicsArt_09-02-11.17.43

Soy estudiante de Lenguas Modernas, en la Universidad ECCI, en Bogotá, actualmente me encuentro cursando 4° semestre, he aprendido inglés de una forma autónoma, estudié francés en la Universidad de Caen, en Francia; soy hablante nativa del idioma español.

I’m a student of Modern Languages at the University ECCI in Bogota, I am currently pursuing four semester, I learned English in an autonomous way, I studied French at the University of Caen in France; I am a native Spanish Speaker.

Je suis étudiante de langues modernes à l’Université ECCI à Bogota, je suis un cours du quatrième trimestre actuellement à l’université ECCI en Colombie, j’appris l’anglais de manière autonome, je étudié le français à l’Université de Caen en France; ma langue maternelle c’est l’espagnol.

Si alguien necesita mis servicios como traductora freelance, puede contactarse conmigo en el siguiente enlace: https://www.facebook.com/SeleneRuiztraducciones o a mi correo personal: karen.s.ruiz.v@gmail.com.

If someone needs my services as a freelance translator, you can contact me on the following link: https://www.facebook.com/SeleneRuiztraducciones or my personal email: karen.s.ruiz.v@gmail.com.

Si quelqu’un a besoin de mes services comme traductrice freelance,  vous pouvez me contacter sur le lien suivant: https://www.facebook.com/SeleneRuiztraducciones ou à mon e-mail personnel: karen.s.ruiz.v@gmail.com.

Los precios, yo prefiero discutirlos con el cliente.

The prices, I prefer to discuss with the client.

Les prix, je préfère discuter avec le client.

Yo soy muy diligente, cumplida y me gusta entregar trabajos de calidad a mis clientes.

I am very diligent, I’m a fulfill person and I like to deliver a quality work to my clients.

Je suis très diligent, Je fais mon devoir Et voilà qu’il me plaît de livrer un travail de qualité.

11026012_1597983587105558_1688407222155940085_n