De ti, para mi

Hoy Selene, que hace parte de tu parte artística, loca y emocional, le quiere dedicar esta hermosa carta a la parte racional, que lucha, que se muestra dura y es la que se muestra a todo el mundo y responde al nombre de Karen.

Mientras todos se dan regalos y se declaran amor eterno los unos a los otros, yo Selene quiero decirte que hacemos un gran complemento Karen, eres bastante inteligente, tienes muchos valores infundados así algunas personas no te valoren lo suficiente, has aprendido a dejar de llorar un poco, porque siendo sinceras, eres una Magdalena, lloras por todo, pero yo ya me he acostumbrado tanto a ti, que no me molesta, pero me parece muy bonito el ver que has dejado de llorar un poco, te siento un poco más tranquila, has forjado tu carácter de una manera impresionante, ya no estás tan depresiva como estabas finalizando noviembre, has vuelto a permitirme que dibuje para ti de nuevo, poco a poco siento que estoy recuperando a la Karen que tanto me gusta y que adoro que sea mi fiel compañera.

Eres tan talentosa, que te han recomendado traducciones, así de inteligente eres, pero a veces tú no lo ves que tienes mucho talento, que la gente te busca para hacer muchos proyectos, espero que con estas palabras que te escribo lo veas más, me escuches y te des cuenta que yo no te miento, que soy con la que tendrás que vivir toda la vida.

Nos queda mucho camino por recorrer a las dos juntas, pero he visto que eres más centrada de lo que eras en años atrás, estás más enfocada y tienes unas metas bastante altas, lo cual me alegra mucho y espero que continúes así y no desfallezcas.

Atentamente: La loca de Selene que tanto te ama, te aprecia y la única amiga real y verdadera que tendrás en toda tu vida.

 

El camino del traductor

Les confieso que no es fácil hablar de un oficio al cual amo, respeto y valoro mucho, trató de ser lo más objetiva posible, cuando de traducción se trata. Es que no es fácil, cuando esta carrera te ha costado lágrimas, días en vela para entregar un trabajo excelente y seguir escalando como traductor, para ganarte tu lugar en el mundo competitivo de la traducción, que por cierto está bien complicado posicionarse ya que existen muchos bueno profesionales allá afuera, con los cuales te tienes que medir.

Sin más preámbulo, empezaré a contestar ciertas preguntas, que he escuchado en diferentes situaciones y que tal vez darán más claridad sobre este camino tan hermoso, difícil y a veces incomprendido que escogemos los traductores.

¿Cuál es la diferencia entre una traducción profesional y un “Google translate”?

El google translate es una traducción de una máquina que simplemente pasa las palabras por un “engine”, una máquina “x” para traducir de un idioma a otro y a veces puede funcionar muy bien en el caso de traducir una palabra o dos frases cortas, pero lo que pasa es, que para documentos más complejos, casi siempre se necesita la intervención de un traductor humano quien es el experto en el tema, porque si uno pasa un documento completo por el google translate, va a quedar con errores, con cosas que suenen no tan correctas y es ahí donde un traductor profesional traduciendo todo el documento a mano puede resultar en un trabajo de mayor calidad y es éste tipo de traducción profesional la que se necesita para la traducción de documentos legales, promocionales, etcétera, porque uno regularmente no quiere errores en dichos documentos. Sin embargo, el google translate puede ser una herramienta útil dependiendo del campo en el cual uno opera y el tipo de traducción que hay que realizar.

¿Existe alguna otra explicación, de por qué Google Translator no es tan exacto para traducir textos?

Si, el traductor de Google no usa reglas gramaticales,  ya que sus algoritmos se basan en el análisis estadístico en lugar de análisis basado en la norma tradicional. El creador original del sistema, Franz Josef Och, ha criticado la eficacia de los algoritmos basados en reglas a favor de enfoques estadísticos. Se basa en un método llamado de traducción automática estadística, y más concretamente, en la investigación de Och que ganó el concurso de DARPA para la traducción automática de velocidad en 2003. Och era el jefe del grupo de traducción automática de Google hasta salir para unirse a la longevidad humana, Inc. en julio 2014.

En el traductor de Google no se traduce de un idioma a otro (I1 → I2). En cambio, a menudo se traduce primero en Inglés y luego a la lengua de destino (I1 → EN → I2). Sin embargo, como Inglés, al igual que todas las lenguas humanas, es ambiguo y depende del contexto, esto puede causar errores de traducción.

El traductor de Google, al igual que otras herramientas de traducción automática, tiene sus limitaciones. El servicio limita el número de párrafos y la gama de los términos técnicos que se puede traducir, y si bien puede ayudar al lector a comprender el contenido general de un texto en el idioma extranjero, no siempre entregar traducciones precisas, y la mayoría de las veces se tiende a repetir literalmente la misma palabra se espera que traducir. Gramatical, por ejemplo, Traductor de Google, luchas de diferenciar entre los tiempos imperfectos y perfectos en lenguas románicas por los actos habituales y continuos en el pasado a menudo se convierten en acontecimientos históricos individuales. Aunque aparentemente pedante, esto a menudo puede conducir resultados incorrectos (a un hablante nativo de, por ejemplo, el francés y el español) que se habría evitado por un traductor humano. El conocimiento del modo subjuntivo es prácticamente inexistente. Por otra parte, la segunda persona informal (tu) se elige a menudo, sea cual sea el contexto o uso aceptado. Desde su material de referencia Inglés contiene sólo “tú” formas, es difícil de traducir a un lenguaje que tiene más.

Fuente: Google translate.

 

La mujer y el machismo

A lo largo de la historia, se han observado textos históricos, usados en el bachillerato, en dónde no sólo se aprenden los diferentes períodos de la humanidad, desde la prehistoria hasta nuestros tiempos; también se pueden ver los roles decisivos y de gran importancia, que las mujeres han tenido en las diferentes batallas de la historia, entre las más conocidas están: “Juana de Arco”, “Policarpa Salavarrieta”, “Manuela Santos”, entre otras; teniendo en cuenta que no se les da el crédito que merecen.

Es una lucha constante en el pasado por ser reconocidas y que en la actualidad sigue vigente, también están luchando por igualdad de oportunidades frente a los hombres. Algo que en el diario a vivir se evidencia bastante contradictorio; ¿Cuántos de nosotros hemos escuchado alguna vez a nuestras madres, tías, hermanas y amigas decir: “una mujer se ve peor que un hombre si fuma, bebe hasta perder el sentido, regresa a altas horas de la noche a la casa, si dice vulgaridades, si es promiscua?, y muchos otros calificativos o comportamientos que no se terminarían de mencionar aquí, en los que siempre la mujer va a perder y el hombre se verá bien.

¿Acaso el machismo no está más arragaido en las propias mujeres?. El pensar que muchas madres han criado a sus hijas, bajo el estandarte de que si eres mujer y tienes determinados comportamientos, actúas o haces algo de determinada manera serás déplorable, no serás apta para ser la mujer ideal, nunca te casaras. Esto no es sólo terrorífico para una niña que se hace mujer; sino que se clasifica limitando al punto de que si perteneces al género femenino sólo puedes comportarte, hacer y actuar de determinada manera, pero si eres hombre, todo está permitido.

Lo anterior suscita algo que se publicó en el “Slut Wall” en Londres: “No nos digan como vestirnos, enseñénle a los hombres que no nos violen”; irónicamente esas palabras fueron pronunciadas por prostitutas, mujeres que ante los ojos de las beatas y mojigatas son reprochables; teniendo la sabiduría que el mundo de las calles les ha dado, con la sensatez y sobriedad, que a las mojigatas y beatas les falta. Si leemos con atención las palabras que ellas pronunciaron en Londres, vemos la educación que deberían tener los hombres, para así tal vez acabar con la violencia de género y el machismo radicado en algunas mujeres.

image

Publicado desde WordPress para Android

Comentario crítico: Annabelle vs La dimensión desconocida.

La dimensión desconocida, una serie de los años 50 a diferencia de Annabelle, se basa en un diálogo de choque de caracteres, dejando una moraleja para el televidente y en cierto modo generando un poco de consciencia. Por su parte Annabelle maneja más aspectos snobs para generar una reacción choqueante o terrorífica en el televidente.

En Annabelle las moralejas no existen, conllevando a lo que muchos llaman evolución del cine, pasándose a un aspecto más visual, porque se piensa que la imagen vende más que las moralejas; la evolución también ha hecho que los finales sean más predecibles y grotescas.

Actualmente, el cine de terror solo sorprende a la hora de crear vestuarios y como lucen los villanos, haciendo más fácil para el televidente la identificación del “malo” quien aterrará a los protagonistas durante toda la película, no se necesita verla completamente para saber como finalizará, las tramas son muy parecidas: “casas embrujadas, asesinos en serie, muñecos asesinos, bestias infernales y personas esquizofrénicas o paranoides en donde los diálogos no dejan espacio a la reflexión o son totalmente inexistentes.

Es una reflexión personal, después de acceder a ver éstas dos joyas con uno de mis mejores amigos, en un día bastante aburrido, que al final me llevó a pensar que con Annabelle yo estaba viendo más de lo mismo; también me sirvió para recordar que en ciertos aspectos de mi vida sigo siendo un dinosaurio, que no se ha adaptado muy bien a los cambios en cuanto a las películas de terror.

image

Publicado desde WordPress para Android