PERSONAL REFLECTION ON THE TEXT BY DAVID GRABOLD (2006)

Although the figures that the autor shows us in the text, about the increase of the middle class in China and India. And how in today’s post-recession, cost-competitve environment, Asian countries like India and China have positionated themselves as the natural heirs to U.S. economic domiance. However, as Americans and Europeans look east, fretting aboout China’s economic outlook amidst rising debt, stagnating wages, and excess suply with weakened demand, changes are happening in South and Central America that could potentially have a game-changing impact on the economic landscape of the twenty-first century.

Economic indicators are often viwed short-term, and to see why South America is unequily positioned to assume a leading role in the economics of the twenty-first century, it’s important to look a longer term indicators that are slighty, but which a great punch over the long run.

While the economic paths chosen by countries must be sustainable in order to achieve any lasting econmic power, development in Asia has largely placed such concerns in a subordinate position to rapid economic growth. Indian coal-fired rapid growth has resulted in pollution so pervasive that the average Indian’s lung capacity is about 30% than that of average Europeans. China, as well, has calculated that economic advancement is worth plundering its own resources and fouling its own water and air. Though China has recently passed a number of product safety laws, including a stingent food safety law in June of 2015, it is unproven yet.

Another measure of long-term economic health is the ability of a nation to feed its people, and still be left with enough produts for exports. A great advantage that South America has over Asia is that there are more South American countries with a biocapacity surplus that is, they have more productive land and water than is needed by their population. The world is suffering economically right now, and South America, naturally, has its share of woes and worries, and an extra serving of growing pains. But the region is rich in natural resources, and is emerging cautiosly onti the economic stage. The road will be long and winding, but as other countries find themselves pressed for resources, this is the region that will be in a position to provide them.

In another hand, fo no one is a secret that economy, power and language are linked by hand. Actually Mandarin should be by now the world’s most important language, it has the most speakers, its position is boosted by an upcoming economic superpower at the cost of plundering its own resources, but Mandarin at the same time is still a less commontly taught language. Faar more people learn Spanish, French or even Russian and Japanise than Mandarin.

It looks like, Mandarin is difficult to learn and the time investment it requires to learn Mandarin at business fluency level is a way more than you need to get to the same level than in Spanish, the difficulty learning a language also plays an important role in the business world, where everything moves very fast, and we have to be realistic, the business worls is interested in what is faster affordable and where less time and money can be spent to train satff. If Chinese hasn’t been able to gain much traction, it looks like it won’t make it in the near future either.

Chinese speaker are concentrated in 2 or 3 countries, Sapnish is the official language of more than 20 countries. Moreover, the fertility rate of Chins is low, lower than that of most countries in South America. China is below the replacement level 1.2 children/mother.

Which means that the number of Spanish Speakers in the future is on the rise, while the number of Chinese speakers is going to decrease or at best stabilize. Also we have to take into account that these people have emigrated to different parts of the world searching a better future, which they did not find in their countries of origin (China or India) and how they struggle to stay in develeped countries and never return to their countries of origin. Currently the migration of the population of South America is towards the same continent, and few people are moving to Europe or Notth America, it means that living conditions in South America have improved drastically, proof of this is that we see more and more Europeans living in South America, while the majority of migrants in the world still remain Asian population.

Spanish is the most important language of the U.S.A after English, which is the most powerful country in the world and has a lot of cultural influence across the globe. An like a natrual process is not hard to think that English and Spanish will merge into a new fused language in the future, thanks to angloamerican-southamerican migration. To the average oserver, it may seem as if the Spanish language is secure in the U.S. After all, there are now even more Spanish speakers in the states than in Spain.

In conclusion sheer numbers do not necessarily tell the true story about anything, there are probably more who speak Mandarin, but in terms of geogra´hy and business purpouses, English is more widely spoken, also we have to take into account the changes that has has English overtime, has been adapting, which I have not seen with the Mandarin. But you can see changes in the Spanish with th new foreign words that have been adapted. The Spanish has adapted to changes as well, if a language does not conform to the changes is doomed to dissapear.

 

De ti, para mi

Hoy Selene, que hace parte de tu parte artística, loca y emocional, le quiere dedicar esta hermosa carta a la parte racional, que lucha, que se muestra dura y es la que se muestra a todo el mundo y responde al nombre de Karen.

Mientras todos se dan regalos y se declaran amor eterno los unos a los otros, yo Selene quiero decirte que hacemos un gran complemento Karen, eres bastante inteligente, tienes muchos valores infundados así algunas personas no te valoren lo suficiente, has aprendido a dejar de llorar un poco, porque siendo sinceras, eres una Magdalena, lloras por todo, pero yo ya me he acostumbrado tanto a ti, que no me molesta, pero me parece muy bonito el ver que has dejado de llorar un poco, te siento un poco más tranquila, has forjado tu carácter de una manera impresionante, ya no estás tan depresiva como estabas finalizando noviembre, has vuelto a permitirme que dibuje para ti de nuevo, poco a poco siento que estoy recuperando a la Karen que tanto me gusta y que adoro que sea mi fiel compañera.

Eres tan talentosa, que te han recomendado traducciones, así de inteligente eres, pero a veces tú no lo ves que tienes mucho talento, que la gente te busca para hacer muchos proyectos, espero que con estas palabras que te escribo lo veas más, me escuches y te des cuenta que yo no te miento, que soy con la que tendrás que vivir toda la vida.

Nos queda mucho camino por recorrer a las dos juntas, pero he visto que eres más centrada de lo que eras en años atrás, estás más enfocada y tienes unas metas bastante altas, lo cual me alegra mucho y espero que continúes así y no desfallezcas.

Atentamente: La loca de Selene que tanto te ama, te aprecia y la única amiga real y verdadera que tendrás en toda tu vida.

 

El camino del traductor

Les confieso que no es fácil hablar de un oficio al cual amo, respeto y valoro mucho, trató de ser lo más objetiva posible, cuando de traducción se trata. Es que no es fácil, cuando esta carrera te ha costado lágrimas, días en vela para entregar un trabajo excelente y seguir escalando como traductor, para ganarte tu lugar en el mundo competitivo de la traducción, que por cierto está bien complicado posicionarse ya que existen muchos bueno profesionales allá afuera, con los cuales te tienes que medir.

Sin más preámbulo, empezaré a contestar ciertas preguntas, que he escuchado en diferentes situaciones y que tal vez darán más claridad sobre este camino tan hermoso, difícil y a veces incomprendido que escogemos los traductores.

¿Cuál es la diferencia entre una traducción profesional y un “Google translate”?

El google translate es una traducción de una máquina que simplemente pasa las palabras por un “engine”, una máquina “x” para traducir de un idioma a otro y a veces puede funcionar muy bien en el caso de traducir una palabra o dos frases cortas, pero lo que pasa es, que para documentos más complejos, casi siempre se necesita la intervención de un traductor humano quien es el experto en el tema, porque si uno pasa un documento completo por el google translate, va a quedar con errores, con cosas que suenen no tan correctas y es ahí donde un traductor profesional traduciendo todo el documento a mano puede resultar en un trabajo de mayor calidad y es éste tipo de traducción profesional la que se necesita para la traducción de documentos legales, promocionales, etcétera, porque uno regularmente no quiere errores en dichos documentos. Sin embargo, el google translate puede ser una herramienta útil dependiendo del campo en el cual uno opera y el tipo de traducción que hay que realizar.

¿Existe alguna otra explicación, de por qué Google Translator no es tan exacto para traducir textos?

Si, el traductor de Google no usa reglas gramaticales,  ya que sus algoritmos se basan en el análisis estadístico en lugar de análisis basado en la norma tradicional. El creador original del sistema, Franz Josef Och, ha criticado la eficacia de los algoritmos basados en reglas a favor de enfoques estadísticos. Se basa en un método llamado de traducción automática estadística, y más concretamente, en la investigación de Och que ganó el concurso de DARPA para la traducción automática de velocidad en 2003. Och era el jefe del grupo de traducción automática de Google hasta salir para unirse a la longevidad humana, Inc. en julio 2014.

En el traductor de Google no se traduce de un idioma a otro (I1 → I2). En cambio, a menudo se traduce primero en Inglés y luego a la lengua de destino (I1 → EN → I2). Sin embargo, como Inglés, al igual que todas las lenguas humanas, es ambiguo y depende del contexto, esto puede causar errores de traducción.

El traductor de Google, al igual que otras herramientas de traducción automática, tiene sus limitaciones. El servicio limita el número de párrafos y la gama de los términos técnicos que se puede traducir, y si bien puede ayudar al lector a comprender el contenido general de un texto en el idioma extranjero, no siempre entregar traducciones precisas, y la mayoría de las veces se tiende a repetir literalmente la misma palabra se espera que traducir. Gramatical, por ejemplo, Traductor de Google, luchas de diferenciar entre los tiempos imperfectos y perfectos en lenguas románicas por los actos habituales y continuos en el pasado a menudo se convierten en acontecimientos históricos individuales. Aunque aparentemente pedante, esto a menudo puede conducir resultados incorrectos (a un hablante nativo de, por ejemplo, el francés y el español) que se habría evitado por un traductor humano. El conocimiento del modo subjuntivo es prácticamente inexistente. Por otra parte, la segunda persona informal (tu) se elige a menudo, sea cual sea el contexto o uso aceptado. Desde su material de referencia Inglés contiene sólo “tú” formas, es difícil de traducir a un lenguaje que tiene más.

Fuente: Google translate.

 

Unconditional love.

Many time ago, I read a story that leads to reflection, I’ll write it here, because to me it’s important helping to reflection with a good story.

Example:

collected on the Internet, 1998.

A story is told about a soldier who was finally coming home after having fought in Vietnam. He called his parents from San Francisco. “Mom, and Dad, I’m coming home, but I’ve a favor to ask. I have a friend I’d like to bring home with me”.

“Sure,” they replied, “we’d love to meet him”.

“There’s something you should know” the son continued, “he was hurt pretty badly in the fighting. He stepped on a land mine and lost an arm and a leg. He has nowhere else to go, and I want him to come live with us.”

“I’m sorry to hear that, son. Maybe we can help him find somewhere to live.”

“No, Mom and Dad, I want him to live with us.”

“Son,” said the father, “you don’t know what you’re asking. Someone with such a handicap would be a terrible burden on us. We have our own lives to live, and we can’t let something like this interfere with our lives. I think you should just come home and forget about this guy. He’ll find a way to live on his own.”

At that point, the son hung up the phone. The parents heard nothing more from him. A few days later, however, they received a call from the San Francisco police. Their son had died after falling from a building, they were told. The police believed it was suicide.

The grief-stricken parents flew to San Francisco and were taken to the city morgue to identify the body of their son. They recognized him, but to their horror they also discovered something they didn’t know, their son had only one arm and one leg.

image

Adoption of gay couples

I was born heterosexual and I had to settle living like that, to my parents was a blessing my sexual condition and they still grateful with life for it. They’re fairly traditional and still thinking it’s a sin to be born gay.

At the beginning I thought the same; I thought that many people claiming to be gay to get attention, but one day my thinking changed when my best friend told me: “I’m gay”. After this confession I started to reconsider the fact that you can born gay.

When I realized that with the help of a friend, she and her girlfriend could to adopt a beautiful boy, I had to keep the secret or the government could to take the kid in an orphanage; keeping the secret in silence I always had curiosity to know if it was true that children could build them a trauma by having a family with same-sex parents. I had to wait patiently in silence for 10 years to satisfy my curiosity.

In a picnic I had the opportunity to ask to the titan, small in age, but big on thinking about his life with his 2 moms. He told me: “I like women, I respect the sexual condition of my moms, I know they adopted me, and I don’t care what people think, because I was rejected by a heterosexual couple and a gay couple is giving me a second chance to enjoy a wonderful family”.

After hearing an honest opinion from someone who has never been manipulated to give me a very revealing answer. I can say that the idea about trauma is bullshit, that for long time the duo man and woman have left many orphans, my friends shown me that gays are excellent parents and they have every right to give a second chance to all those children rejected by heterosexual parents.

image

Je ne suis pas Charlie.

J’ai lu et j’ai finalement trouvé un texte, il semble vraiment me montre un peu mon point de vue de ce qui se est passé, je vais rapport le texte original, pour les personnes qui veulent lire, je viens de prendre soin de la traduction pour les personnes qui ne parlent pas l’espagnol peut comprendre.

http://www.las2orillas.co/je-ne-suis-pas-charlie-yo-soy-charlie/

Je commence par préciser, tout d’abord, je considère une atrocité de l’attaque contre les bureaux du magazine satirique Charlie Hebdo à Paris et je ne pense pas que, dans aucune circonstance être justifiés allumer un journaliste pour créances douteuses qu’il leur qualité professionnelle, dans un objectif militaire . La même chose est valable en France, car il est en Colombie ou en Palestine. Je ne me identifie pas à toute l’intégrisme, pas chrétien, ni Juif, ni musulmane, ni avec le Idiot-la laïcité francisé, qui se élève au sacré “République” une déesse. Je fais ces clarifications nécessaires parce que, même insister gourous de la haute politique en Europe vivre dans une “démocratie exemplaire” par “grandes libertés,« nous savons que Big Brother nous regarde et que tout discours sur le script est puni dur. Mais je ne pense pas que dénoncer l’attaque de Charlie Hebdo est synonyme de tenir un magazine qui est avant tout un monument à l’intolérance, le racisme et l’arrogance coloniale. Des milliers de personnes naturellement touchées par cette attaque, ont distribué des messages en français disant: «Je suis Charlie” (Je suis Charlie), comme si ce message était le dernier mot dans la défense de la liberté. Eh bien, je ne suis pas Charlie. Je ne me identifie pas avec la représentation dégradante et «caricature» qui fait sur le monde islamique, à la hauteur de la «guerre contre le terrorisme», avec tout le fardeau de racisme et le colonialisme que cela implique.

Je ne peux pas considérer favorablement ces caricatures et leurs textes offensifs, quand les Arabes sont l’un des groupes les plus marginalisés, pauvres et exploités dans la société française, qui ont historiquement reçu d’un traitement brutal: Je ne oublie pas que dans le métro parisien, au début des années 60, la police a massacré 200 Algériens avec bâtons parce qu’ils exigeaient la fin de l’occupation française de leur pays, qui avait laissé un million de morts solde estimé “non civilisés” Arabes. Il n’y a pas innocents caricatures faites par les libres penseurs, mais sont produites messages des médias de masse (oui, même pose de remplacement Charlie Hebdo appartient aux médias de masse), chargés avec les stéréotypes et la haine, qui renforcent un discours qui comprend les Arabes comme des barbares qui doit contenir et éradiquer, de contrôle, de supprimer, opprimer et tuer.

Messages dont le but est sous-jacente pour justifier les invasions du Moyen-Orient et les multiples interventions et les attentats de West orchestrées dans la défense de la nouvelle division impériale. Comme l’a dit l’acteur espagnol Willy Toledo, dans une déclaration controversée -pour sélectionnez simplement l’évidence, «l’Occident tue tous les jours. Pas de bruit.” Et ce est ce que Charlie et son humour noir cachés sous la forme de la satire.

Je ne oublie pas la couverture du n ° 1099 de Charlie Hebdo, dans laquelle l’abattage de plus de mille Égyptiens par une dictature militaire brutale, qui a la bénédiction de la France et les Etats-Unis, avec une couverture qui dit quelque chose comme, “. Tuer en Egypte Le Coran est la merde: il ne arrête pas des balles.” Le dessin montre un homme musulman abattu alors qu’il tentait de se protéger avec le Coran. Il y aura qui verraient ça drôle. En outre, à l’époque, les colons anglais à Tierra del Fuego pensaient que ce était drôle pose pour des photos avec les Indiens qui avaient “chassés” avec de larges sourires, fusil à la main, et le pied au-dessus du cadavre ensanglanté encore chaud. Au lieu de drôle, je trouve ce dessin violent, coloniale, et il est l’abus de la liberté comme fictive que la presse occidentale galvaudé. Qu’arriverait-il si maintenant je fais un magazine dont la couverture avait la devise suivante: “Tuant à Paris. Charlie Hebdo est la merde: il ne arrête pas des balles “et je fais une caricature du défunt Jean Cabut criblé avec un exemplaire de la revue dans ses mains?  Bien sûr, serait un scandale: la vie d’un Français est sacré. La vie des Egyptiens, (ou un Palestinien, arabe, syrienne, etc.) est un matériau “humoristique”.

Donc, je ne suis pas Charlie, parce que pour moi la vie de chacun de ces Egyptiens criblés est sacré comme l’un de ces dessinateurs tué aujourd’hui.

10924788_952829701445463_5681597647914126811_n

Je suis Charlie, oui et non

Quand je ai vu les nouvelles sur la mort des caricaturistes à Paris, c’était une histoire qui m’a bouleversé, par le sensationnalisme des médias concernant des événements, il montrant la haine envers tout ce qui est différent de nous.

Je sais que les comparaisons sont odieuses, mais parfois il est bon de faire. Je vis dans un pays qui peut-être la plupart des Européens pensent est sous-développé, est violent, que les drogues font partie de la vie quotidienne, mais ce sont les paradigmes que beaucoup de mes amis d’autres parties du monde quand ils viennent à mon pays ont été retirés et les changements leur perception des personnes, ici aussi vivre les musulmans et les juifs, en effet, je ai deux voisins, on est musulman et l’autre est juive, les trois parfois nous avons rencontré chez moi pour parler.

Je fais un parallèle ici, parce que bien que les trois, nous sommes très différents, nous nous respectons beaucoup, Ils ne disent jamais que la seule bonne chose à propos de mon pays sont les drogues et la prostitution, je jamais me moqué de ses convictions religieuses.

Et ce petit exemple peut se appliquer à ce qui est arrivé à Paris, je ne justifie pas la mort des caricaturistes, mais leurs décès pourraient être évités, nous devons nous rappeler que tout le monde ne réagit de la même façon, il ya des choses que vous faites et d’autres pas, que tout dans la vie a des limites, une chose est la liberté d’expression, et quelque chose d très différent de critiquer travers la satire et manquer de respect envers leurs croyances religieuses.

Je ne veux pas de souligner que nous voyons qui est le méchant et qui est le bon, simplement que cette erreur tragique, fournir une expérience, pour nous montrer que les relations humaines doivent changer, nous devons apprendre à accepter la différence et de voir la richesse en elle.

image