Review: World Wars. History Channel documentary

Recently, I had the opportunity to see this documentary about events that drastically changed the story, the trailer caught me immediately and made me want to tune my TV at time and day on which this documentary was launched in my country.

The documentary, it is quite informative, has very good pictures and really takes you back at this years when these wars were developed, with respect to the facts, it became a faithful adaptation, without completely destroying what we have read in history books.

It is interesting parallel that made the documentary of all those people who took part in the World Wars, you can see the circumstances, the historical era in which they grew influenced, what they became for history. The actors chosen for this documentary are physically very similar to their counterparts in history, and all that, was in the documentary without reading several books at the same time to analyze all the characters, the drama that are added to some scenes with classical music, while attacks occur, is very well done in documentary.

descarga (1)

El perdón no significa excusar o justificar al agresor

Y es que muchas veces confiamos en las personas equivocadas, como hace poco me pasó a mí, en personas que confunden las cosas, que te decepcionan porque pensaste que en algún momento podías contar con ellas, para desahogarte y sentirte mejor, personas que aparentan tener un pensamiento revolucionario, pero te das cuenta, que en verdad no son así, que se atreven a juzgar tu camino a minimizar la situación, que prácticamente te señalan diciendo que eres una persona rencorosa, hasta te dicen cosas tan absurdas como que tus agresores “tus padres” son perfectos, que así te muelan a golpes, te humillen, pues son los padres y no tienes derecho a expresar tu desacuerdo, a no estar contenta, a tener que comer callada.

Personas que creen que mantener es apoyar, que cuando tu hijo está estudiando y no ha conseguido trabajo, no porque no quieras, sino porque en sí la situación no te lo ha permitido o peor aún, que le den más a un hijo que a otro y que estés allí porque al fin de cuenta son tus padres, la obligación de ellos para contigo es de por vida y la tuya como hija también lo es de por vida, pero cuando no hay reciprocidad, de parte de tus padres por el simple hecho de que no te respetan, no agradecen lo poco que haces por ellos, que haces muchos esfuerzos porque no es fácil la convivencia y que una falsa persona venga a decirte que el hecho de que le cuentes sus problemas familiares, estas resentida cuando no es así.

Porque perdonar no es que tengas que congraciarte con el agresor y ser los mejores amigos del mundo, tampoco es aceptar lo ocurrido con resignación, ni minimizar lo ocurrido, no es negar el dolor, ya que el perdón es algo que viene de adentro y sólo es para ti, para nadie más, no tienes que estar ventilando a los cuatro vientos, que eres el ser más misericordioso.

Una persona resentida buscaría la venganza, yo nunca lo he hecho, porque no vale la pena, pero el desahogarme me hace liberar los pensamientos negativos y salir adelante y desgraciadamente, los falsos amigos confunden este tipo de cosas con resentimiento, odio, cuando se supone que los amigos están allí para escucharte, así como tu también lo haces con ellos, o bueno en mi caso yo también lo hago, los escucho.

Y pues que mal que ella sea madre y crea que los padres no pueden ser criticados de una forma objetiva por sus hijos, que nunca se equivocan, que el hijo tiene que aguantar el uso y el abuso de los padres, porque son los padres “nunca se equivocan son sagrados”, los tienes que respetar porque son tus padres, cuando el respeto se gana, no se impone, si tu respetas a tu hijo, puedes exigir lo mismo, pero si no respetas y abusas como padre no esperes a que tu hijo aguante, pero según ella si.

Cometí ese pecado, pero bueno en la vida se aprende así sea de una forma un poco brusca, pero menos mal se mostró antes de tiempo y pues obviamente ya sé que con esa persona no se puede volver a contar para nada y que es mejor que ya no este en el circulo de mis amistades.


Although the figures that the autor shows us in the text, about the increase of the middle class in China and India. And how in today’s post-recession, cost-competitve environment, Asian countries like India and China have positionated themselves as the natural heirs to U.S. economic domiance. However, as Americans and Europeans look east, fretting aboout China’s economic outlook amidst rising debt, stagnating wages, and excess suply with weakened demand, changes are happening in South and Central America that could potentially have a game-changing impact on the economic landscape of the twenty-first century.

Economic indicators are often viwed short-term, and to see why South America is unequily positioned to assume a leading role in the economics of the twenty-first century, it’s important to look a longer term indicators that are slighty, but which a great punch over the long run.

While the economic paths chosen by countries must be sustainable in order to achieve any lasting econmic power, development in Asia has largely placed such concerns in a subordinate position to rapid economic growth. Indian coal-fired rapid growth has resulted in pollution so pervasive that the average Indian’s lung capacity is about 30% than that of average Europeans. China, as well, has calculated that economic advancement is worth plundering its own resources and fouling its own water and air. Though China has recently passed a number of product safety laws, including a stingent food safety law in June of 2015, it is unproven yet.

Another measure of long-term economic health is the ability of a nation to feed its people, and still be left with enough produts for exports. A great advantage that South America has over Asia is that there are more South American countries with a biocapacity surplus that is, they have more productive land and water than is needed by their population. The world is suffering economically right now, and South America, naturally, has its share of woes and worries, and an extra serving of growing pains. But the region is rich in natural resources, and is emerging cautiosly onti the economic stage. The road will be long and winding, but as other countries find themselves pressed for resources, this is the region that will be in a position to provide them.

In another hand, fo no one is a secret that economy, power and language are linked by hand. Actually Mandarin should be by now the world’s most important language, it has the most speakers, its position is boosted by an upcoming economic superpower at the cost of plundering its own resources, but Mandarin at the same time is still a less commontly taught language. Faar more people learn Spanish, French or even Russian and Japanise than Mandarin.

It looks like, Mandarin is difficult to learn and the time investment it requires to learn Mandarin at business fluency level is a way more than you need to get to the same level than in Spanish, the difficulty learning a language also plays an important role in the business world, where everything moves very fast, and we have to be realistic, the business worls is interested in what is faster affordable and where less time and money can be spent to train satff. If Chinese hasn’t been able to gain much traction, it looks like it won’t make it in the near future either.

Chinese speaker are concentrated in 2 or 3 countries, Sapnish is the official language of more than 20 countries. Moreover, the fertility rate of Chins is low, lower than that of most countries in South America. China is below the replacement level 1.2 children/mother.

Which means that the number of Spanish Speakers in the future is on the rise, while the number of Chinese speakers is going to decrease or at best stabilize. Also we have to take into account that these people have emigrated to different parts of the world searching a better future, which they did not find in their countries of origin (China or India) and how they struggle to stay in develeped countries and never return to their countries of origin. Currently the migration of the population of South America is towards the same continent, and few people are moving to Europe or Notth America, it means that living conditions in South America have improved drastically, proof of this is that we see more and more Europeans living in South America, while the majority of migrants in the world still remain Asian population.

Spanish is the most important language of the U.S.A after English, which is the most powerful country in the world and has a lot of cultural influence across the globe. An like a natrual process is not hard to think that English and Spanish will merge into a new fused language in the future, thanks to angloamerican-southamerican migration. To the average oserver, it may seem as if the Spanish language is secure in the U.S. After all, there are now even more Spanish speakers in the states than in Spain.

In conclusion sheer numbers do not necessarily tell the true story about anything, there are probably more who speak Mandarin, but in terms of geogra´hy and business purpouses, English is more widely spoken, also we have to take into account the changes that has has English overtime, has been adapting, which I have not seen with the Mandarin. But you can see changes in the Spanish with th new foreign words that have been adapted. The Spanish has adapted to changes as well, if a language does not conform to the changes is doomed to dissapear.


Dédié à un cœur menteur

Ici vit le plus grand menteur de l’histoire


Mensonges ou vérités incomplètes,
Des mots qui promettent un ciel bleu,
tous les matins.

Mentiras comme les larmes en plastique,
Qui brûlent dans la chaleur de l’évidence.

Mentir pour obtenir de nouveaux jouets,
Que plus tard tu jetteras dans la rue,

Des mensonges cachés derrière un drame
Dramatique comme une publicité pour \ “UNICEF \”,

Une alliance et des promesses qui sont mortes
A chaque pas méprisé de ta action

Tu ments pour cacher ce que t’es,
Peut-être pour obtenir ce que tu veux,
Ou peut-être pour continuer avec ce que t’as,
Rappeles-toi qu’un mensonge crée un autre,
Et personne ne peut battre celui qui raconte des mensonges.

J’espère juste qu’un jour
Tu tombes dans les profondeurs de ton réseau de mensonges
Et ce web que t’as tissé peut te protéger.

Et que le mensonge au sujet de ta mort
deviendra réalité.

Sesshomaru and Rin. An eternal love 1

I’m a big fan of Inuyasha, the series marked an ito in my childhood, I dream with the day, in which Rumiko Takahachi, write the continuation of the series, with the story between Sesshomaru and Rin. For the moment, just me keep typing my version.
I also do the clarification, although, I am writing a story, the copyright of the characters, belong to the great Rumiko Takahachi.

CHAPTER 1 – The restlessness

After Master Sesshomaru leaves Rin in the village with the elderly Kaede, after living great moments in the village, after receiving a beautiful Kimono, which Master Sesshomaru gave her… for the first time in her life, she felt a restlessness….

That doubt did not let her rest, one day, she wanted to meditate in the river with her great friend Kohaku, he accepted, because he noticed his friend was worried, he was glad to know, that she wanted to talk him first.

When they both sat on the river bank. Kohaku, started throwing rocks on the water, while Rin looked at the water, with a lost sight. Kohaku lets his second rock into the water and then turns his gaze to Rin.

-Kohaku: It’s strange to see your lost sight when you always have a smile on your face….(Rin doesn’t let him finish the sentence)

-Rin: Kohaku….

-Kohaku: Yes?

-Rin: Have you ever felt doubts in your life?

-Kohaku: (He takes a stone and throws it into the river), I have not untied the knots in my life…If you are not happy here, you must start following your heart. Do you know what the desires of your heart are?.

-Rin: (She takes a stone and throws it on the river, Then she looks at Kohaku smiling). I do not have much clarity, I just feel that I must start my way and leave here.

-Kohaku: I love to see you smile (He takes a rock in his hands ), I will go with you (And he breaks the rock, then says the following), I promised myself, that I would protect my loved ones…(A tear runs down his cheeks). I already failed once and it will not happen again, not while I’m living…

-Rin: (She wipes his tears from his cheeks). I am glad to be able to count on you,.. you are my great friend, for me it is a pride that we can untie the knots of our lives together.

They hear Kagome shouting their names. They meet her and go to eat at her cabin.

to be continue….

De Karen para Selene y cuántas veces sea necesario….

Bogotá, lunes 17 de Octubre de 2017.

Querida Selene:

Te seguiré escribiendo, cuántas veces sea necesario, te conozco mejor que cualquier otra persona, nadie tiene tanto conocimiento del valor que tienes como mujer, que yo tengo sobre tí. Así muchas personas te digan, que dejaste que ése mal hombre te pisoteara, no te sientas mal y no prestes atención, así ellos no crean en la retribución, crean que hay que actuar egoísta, te felicito, lejos de ser una víctima, tienes una calidad, que esté mundo ha perdido, la generosidad, la verdadera ayuda hacia el prójimo, no te has dejado contaminar para actuar de la misma forma que lo harían las personas del común.

Eres tan excepcional, que dudo que él pueda conseguir a una gran mujer como tú, tus amigos deberían sentirse afortunados, por tener a alguien como tú en sus vidas, por personas como tú es que yo digo que vale la pena creer.

Mi bella Selene, eres tan dulce….decirte que eres la mejor parte de mí, es poco, no te apresures, tú seguramente encontrarás a alguien que valoré lo que te hace una gran mujer, encontrarás la felicidad, porque también tienes una fortaleza para salir adelante que pocos tienen, olvidé mencionar tú gran espíritu, el entusiasmo y la creatividad que posees.

Eres afortunada porque ese pseudo hombre, no logró robar tu brillo, ni tú belleza, el perdió, tú ganaste porque se alejó de tí….también su forma de actuar, te mostró que no te convenía, tiene baja autoestima, es un ser inferior….no logró envolverte y no perdiste tu tiempo esperando, como sí le pasó a su ex novia.

Soy la única persona que te conoce y te ve de forma objetiva, así que a la única que tienes que escuchar, es a mí….

De ti, para mi

Hoy Selene, que hace parte de tu parte artística, loca y emocional, le quiere dedicar esta hermosa carta a la parte racional, que lucha, que se muestra dura y es la que se muestra a todo el mundo y responde al nombre de Karen.

Mientras todos se dan regalos y se declaran amor eterno los unos a los otros, yo Selene quiero decirte que hacemos un gran complemento Karen, eres bastante inteligente, tienes muchos valores infundados así algunas personas no te valoren lo suficiente, has aprendido a dejar de llorar un poco, porque siendo sinceras, eres una Magdalena, lloras por todo, pero yo ya me he acostumbrado tanto a ti, que no me molesta, pero me parece muy bonito el ver que has dejado de llorar un poco, te siento un poco más tranquila, has forjado tu carácter de una manera impresionante, ya no estás tan depresiva como estabas finalizando noviembre, has vuelto a permitirme que dibuje para ti de nuevo, poco a poco siento que estoy recuperando a la Karen que tanto me gusta y que adoro que sea mi fiel compañera.

Eres tan talentosa, que te han recomendado traducciones, así de inteligente eres, pero a veces tú no lo ves que tienes mucho talento, que la gente te busca para hacer muchos proyectos, espero que con estas palabras que te escribo lo veas más, me escuches y te des cuenta que yo no te miento, que soy con la que tendrás que vivir toda la vida.

Nos queda mucho camino por recorrer a las dos juntas, pero he visto que eres más centrada de lo que eras en años atrás, estás más enfocada y tienes unas metas bastante altas, lo cual me alegra mucho y espero que continúes así y no desfallezcas.

Atentamente: La loca de Selene que tanto te ama, te aprecia y la única amiga real y verdadera que tendrás en toda tu vida.


El camino del traductor

Les confieso que no es fácil hablar de un oficio al cual amo, respeto y valoro mucho, trató de ser lo más objetiva posible, cuando de traducción se trata. Es que no es fácil, cuando esta carrera te ha costado lágrimas, días en vela para entregar un trabajo excelente y seguir escalando como traductor, para ganarte tu lugar en el mundo competitivo de la traducción, que por cierto está bien complicado posicionarse ya que existen muchos bueno profesionales allá afuera, con los cuales te tienes que medir.

Sin más preámbulo, empezaré a contestar ciertas preguntas, que he escuchado en diferentes situaciones y que tal vez darán más claridad sobre este camino tan hermoso, difícil y a veces incomprendido que escogemos los traductores.

¿Cuál es la diferencia entre una traducción profesional y un “Google translate”?

El google translate es una traducción de una máquina que simplemente pasa las palabras por un “engine”, una máquina “x” para traducir de un idioma a otro y a veces puede funcionar muy bien en el caso de traducir una palabra o dos frases cortas, pero lo que pasa es, que para documentos más complejos, casi siempre se necesita la intervención de un traductor humano quien es el experto en el tema, porque si uno pasa un documento completo por el google translate, va a quedar con errores, con cosas que suenen no tan correctas y es ahí donde un traductor profesional traduciendo todo el documento a mano puede resultar en un trabajo de mayor calidad y es éste tipo de traducción profesional la que se necesita para la traducción de documentos legales, promocionales, etcétera, porque uno regularmente no quiere errores en dichos documentos. Sin embargo, el google translate puede ser una herramienta útil dependiendo del campo en el cual uno opera y el tipo de traducción que hay que realizar.

¿Existe alguna otra explicación, de por qué Google Translator no es tan exacto para traducir textos?

Si, el traductor de Google no usa reglas gramaticales,  ya que sus algoritmos se basan en el análisis estadístico en lugar de análisis basado en la norma tradicional. El creador original del sistema, Franz Josef Och, ha criticado la eficacia de los algoritmos basados en reglas a favor de enfoques estadísticos. Se basa en un método llamado de traducción automática estadística, y más concretamente, en la investigación de Och que ganó el concurso de DARPA para la traducción automática de velocidad en 2003. Och era el jefe del grupo de traducción automática de Google hasta salir para unirse a la longevidad humana, Inc. en julio 2014.

En el traductor de Google no se traduce de un idioma a otro (I1 → I2). En cambio, a menudo se traduce primero en Inglés y luego a la lengua de destino (I1 → EN → I2). Sin embargo, como Inglés, al igual que todas las lenguas humanas, es ambiguo y depende del contexto, esto puede causar errores de traducción.

El traductor de Google, al igual que otras herramientas de traducción automática, tiene sus limitaciones. El servicio limita el número de párrafos y la gama de los términos técnicos que se puede traducir, y si bien puede ayudar al lector a comprender el contenido general de un texto en el idioma extranjero, no siempre entregar traducciones precisas, y la mayoría de las veces se tiende a repetir literalmente la misma palabra se espera que traducir. Gramatical, por ejemplo, Traductor de Google, luchas de diferenciar entre los tiempos imperfectos y perfectos en lenguas románicas por los actos habituales y continuos en el pasado a menudo se convierten en acontecimientos históricos individuales. Aunque aparentemente pedante, esto a menudo puede conducir resultados incorrectos (a un hablante nativo de, por ejemplo, el francés y el español) que se habría evitado por un traductor humano. El conocimiento del modo subjuntivo es prácticamente inexistente. Por otra parte, la segunda persona informal (tu) se elige a menudo, sea cual sea el contexto o uso aceptado. Desde su material de referencia Inglés contiene sólo “tú” formas, es difícil de traducir a un lenguaje que tiene más.

Fuente: Google translate.