Review: World Wars. History Channel documentary

Recently, I had the opportunity to see this documentary about events that drastically changed the story, the trailer caught me immediately and made me want to tune my TV at time and day on which this documentary was launched in my country.

The documentary, it is quite informative, has very good pictures and really takes you back at this years when these wars were developed, with respect to the facts, it became a faithful adaptation, without completely destroying what we have read in history books.

It is interesting parallel that made the documentary of all those people who took part in the World Wars, you can see the circumstances, the historical era in which they grew influenced, what they became for history. The actors chosen for this documentary are physically very similar to their counterparts in history, and all that, was in the documentary without reading several books at the same time to analyze all the characters, the drama that are added to some scenes with classical music, while attacks occur, is very well done in documentary.

descarga (1)

Informations utiles pour tous ceux qui souhaitent travailler en tant que traducteurs en France

Ce sujet est écrit pour tous ceux qui veulent travailler en tant que traducteurs en France.

Devenir Traducteur-Interprète: qualités requises.

Outre la connaissance approfondie d’au moins deux langues étrangères, le traducteur doit avoir une excellente maîtrise de sa langue maternelle, afin de réaliser des traductions fidèles où sont restitués les moindres nuances du texte d’origine. Il doit donc posséder des qualités de rigueur d’exigence et une certaine curiosité (le cas échéant, il peut être amené à effectuer des recherches pour approfondir ses connaissances sur un thème donné).

Il doit également être capable de respecter la présentation des documents fournis en utilisant un logiciel de TAO (Traduction assistée par ordinateur). Enfin, le tracteur indépendant devra être polyvalent, réactif et savoir organiser son travail en fonction des circonstances (alternance de grosses commandes et de périodes d’inactivité).

Formation nécessaire:
*Pour devenir traducteur/ou interprète, vous devrez poursuivre vos études jusqu’à Bac+5.

-Il vous foudra d’abord obtenir une licence:
*licence de langue, littérature et civilisation étrangère,
*licence de langues étrangères appliquées.

-Vous pourrez ensuite continuer vos études universitaires en préparant un master pro (lettres, LEA ou sciences du langage) -il existe une dizaine de spécialités différentes- ou intégrer une école de traduction.

-Les établissements reconnus dans ce domaine sont l’ESIT (public); l’ISIT (privé); l’INALCO (langues orientales) et l’ITRI (relations internationales).


From my experience and my perspective, the translator knows everything without being an expert in all topics he/she translates. It is the duty of the translator to look for different topics that his/her clients propose him/her in each work.

I have to confess that acquiring new vocabulary, reading about the different topics to make a good translation, I’m passionate about it, since the translation’s jobs are as diverses as the clients.

We inform ourselves and we keep up to date when we’re looking for the terms more accurate to the document that’s going to be translated.

As Umberto Eco said, we try to say almost the same in the target language. And we also have to be at the forefront in orthographic rules, in syntax and grammar, to apply them properly in our work.

As you see, being translator is not just learning a second language, it is much more than that: studying constantly, reading and applying what you have learned.

And also I remember that before finding my vocation lin translation, many people told me: “translation is an easy field, the language is not as complex as exact sciences”. I can say with certainly: “translation is not so simple” “it has its complexity in its way” “the language can be as complex and a pain in the neck as exact sciences.

The translator or the interpreter?

This question I have raised to myself many times, thanks to which many people think that translation and interpretation are the same. Because of my university background I can tell you; at the university I have received more training as a translator than interpreter.

The interpreter is one who has very developed oral skills. This does not mean that I’m not able to express myself in other language different to my mother tongue, to have an informal conversation with my friends, to make an exposition about my points of view, to ask for information or introduce myself. I can not translate simultaneously when someone speaks in English to Spanish, and that would be a disadvantage if I’ll work as interpreter, since they do it efficiently. There are people who develop both skills (written and oral skills), in my case it does not happen, because I’m introverted, my written skills are much better, my reading compression is very good.
I personally do not see it so bad. I prefer to specialize and perfect my written skills, to make impeccable and professional translations as far as possible; although I’m not sworn translator (that is another subject, I’ll speak later in detail
So if you ask me again, my answer is: I am a translator, I am proud to be one and I translate with excellent quality to show not only my skills, but the love for what I do too.

El perdón no significa excusar o justificar al agresor

Y es que muchas veces confiamos en las personas equivocadas, como hace poco me pasó a mí, en personas que confunden las cosas, que te decepcionan porque pensaste que en algún momento podías contar con ellas, para desahogarte y sentirte mejor, personas que aparentan tener un pensamiento revolucionario, pero te das cuenta, que en verdad no son así, que se atreven a juzgar tu camino a minimizar la situación, que prácticamente te señalan diciendo que eres una persona rencorosa, hasta te dicen cosas tan absurdas como que tus agresores “tus padres” son perfectos, que así te muelan a golpes, te humillen, pues son los padres y no tienes derecho a expresar tu desacuerdo, a no estar contenta, a tener que comer callada.

Personas que creen que mantener es apoyar, que cuando tu hijo está estudiando y no ha conseguido trabajo, no porque no quieras, sino porque en sí la situación no te lo ha permitido o peor aún, que le den más a un hijo que a otro y que estés allí porque al fin de cuenta son tus padres, la obligación de ellos para contigo es de por vida y la tuya como hija también lo es de por vida, pero cuando no hay reciprocidad, de parte de tus padres por el simple hecho de que no te respetan, no agradecen lo poco que haces por ellos, que haces muchos esfuerzos porque no es fácil la convivencia y que una falsa persona venga a decirte que el hecho de que le cuentes sus problemas familiares, estas resentida cuando no es así.

Porque perdonar no es que tengas que congraciarte con el agresor y ser los mejores amigos del mundo, tampoco es aceptar lo ocurrido con resignación, ni minimizar lo ocurrido, no es negar el dolor, ya que el perdón es algo que viene de adentro y sólo es para ti, para nadie más, no tienes que estar ventilando a los cuatro vientos, que eres el ser más misericordioso.

Una persona resentida buscaría la venganza, yo nunca lo he hecho, porque no vale la pena, pero el desahogarme me hace liberar los pensamientos negativos y salir adelante y desgraciadamente, los falsos amigos confunden este tipo de cosas con resentimiento, odio, cuando se supone que los amigos están allí para escucharte, así como tu también lo haces con ellos, o bueno en mi caso yo también lo hago, los escucho.

Y pues que mal que ella sea madre y crea que los padres no pueden ser criticados de una forma objetiva por sus hijos, que nunca se equivocan, que el hijo tiene que aguantar el uso y el abuso de los padres, porque son los padres “nunca se equivocan son sagrados”, los tienes que respetar porque son tus padres, cuando el respeto se gana, no se impone, si tu respetas a tu hijo, puedes exigir lo mismo, pero si no respetas y abusas como padre no esperes a que tu hijo aguante, pero según ella si.

Cometí ese pecado, pero bueno en la vida se aprende así sea de una forma un poco brusca, pero menos mal se mostró antes de tiempo y pues obviamente ya sé que con esa persona no se puede volver a contar para nada y que es mejor que ya no este en el circulo de mis amistades.


Although the figures that the autor shows us in the text, about the increase of the middle class in China and India. And how in today’s post-recession, cost-competitve environment, Asian countries like India and China have positionated themselves as the natural heirs to U.S. economic domiance. However, as Americans and Europeans look east, fretting aboout China’s economic outlook amidst rising debt, stagnating wages, and excess suply with weakened demand, changes are happening in South and Central America that could potentially have a game-changing impact on the economic landscape of the twenty-first century.

Economic indicators are often viwed short-term, and to see why South America is unequily positioned to assume a leading role in the economics of the twenty-first century, it’s important to look a longer term indicators that are slighty, but which a great punch over the long run.

While the economic paths chosen by countries must be sustainable in order to achieve any lasting econmic power, development in Asia has largely placed such concerns in a subordinate position to rapid economic growth. Indian coal-fired rapid growth has resulted in pollution so pervasive that the average Indian’s lung capacity is about 30% than that of average Europeans. China, as well, has calculated that economic advancement is worth plundering its own resources and fouling its own water and air. Though China has recently passed a number of product safety laws, including a stingent food safety law in June of 2015, it is unproven yet.

Another measure of long-term economic health is the ability of a nation to feed its people, and still be left with enough produts for exports. A great advantage that South America has over Asia is that there are more South American countries with a biocapacity surplus that is, they have more productive land and water than is needed by their population. The world is suffering economically right now, and South America, naturally, has its share of woes and worries, and an extra serving of growing pains. But the region is rich in natural resources, and is emerging cautiosly onti the economic stage. The road will be long and winding, but as other countries find themselves pressed for resources, this is the region that will be in a position to provide them.

In another hand, fo no one is a secret that economy, power and language are linked by hand. Actually Mandarin should be by now the world’s most important language, it has the most speakers, its position is boosted by an upcoming economic superpower at the cost of plundering its own resources, but Mandarin at the same time is still a less commontly taught language. Faar more people learn Spanish, French or even Russian and Japanise than Mandarin.

It looks like, Mandarin is difficult to learn and the time investment it requires to learn Mandarin at business fluency level is a way more than you need to get to the same level than in Spanish, the difficulty learning a language also plays an important role in the business world, where everything moves very fast, and we have to be realistic, the business worls is interested in what is faster affordable and where less time and money can be spent to train satff. If Chinese hasn’t been able to gain much traction, it looks like it won’t make it in the near future either.

Chinese speaker are concentrated in 2 or 3 countries, Sapnish is the official language of more than 20 countries. Moreover, the fertility rate of Chins is low, lower than that of most countries in South America. China is below the replacement level 1.2 children/mother.

Which means that the number of Spanish Speakers in the future is on the rise, while the number of Chinese speakers is going to decrease or at best stabilize. Also we have to take into account that these people have emigrated to different parts of the world searching a better future, which they did not find in their countries of origin (China or India) and how they struggle to stay in develeped countries and never return to their countries of origin. Currently the migration of the population of South America is towards the same continent, and few people are moving to Europe or Notth America, it means that living conditions in South America have improved drastically, proof of this is that we see more and more Europeans living in South America, while the majority of migrants in the world still remain Asian population.

Spanish is the most important language of the U.S.A after English, which is the most powerful country in the world and has a lot of cultural influence across the globe. An like a natrual process is not hard to think that English and Spanish will merge into a new fused language in the future, thanks to angloamerican-southamerican migration. To the average oserver, it may seem as if the Spanish language is secure in the U.S. After all, there are now even more Spanish speakers in the states than in Spain.

In conclusion sheer numbers do not necessarily tell the true story about anything, there are probably more who speak Mandarin, but in terms of geogra´hy and business purpouses, English is more widely spoken, also we have to take into account the changes that has has English overtime, has been adapting, which I have not seen with the Mandarin. But you can see changes in the Spanish with th new foreign words that have been adapted. The Spanish has adapted to changes as well, if a language does not conform to the changes is doomed to dissapear.


Dédié à un cœur menteur

Ici vit le plus grand menteur de l’histoire


Mensonges ou vérités incomplètes,
Des mots qui promettent un ciel bleu,
tous les matins.

Mentiras comme les larmes en plastique,
Qui brûlent dans la chaleur de l’évidence.

Mentir pour obtenir de nouveaux jouets,
Que plus tard tu jetteras dans la rue,

Des mensonges cachés derrière un drame
Dramatique comme une publicité pour \ “UNICEF \”,

Une alliance et des promesses qui sont mortes
A chaque pas méprisé de ta action

Tu ments pour cacher ce que t’es,
Peut-être pour obtenir ce que tu veux,
Ou peut-être pour continuer avec ce que t’as,
Rappeles-toi qu’un mensonge crée un autre,
Et personne ne peut battre celui qui raconte des mensonges.

J’espère juste qu’un jour
Tu tombes dans les profondeurs de ton réseau de mensonges
Et ce web que t’as tissé peut te protéger.

Et que le mensonge au sujet de ta mort
deviendra réalité.

Sesshomaru and Rin. An eternal love 1

I’m a big fan of Inuyasha, the series marked an ito in my childhood, I dream with the day, in which Rumiko Takahachi, write the continuation of the series, with the story between Sesshomaru and Rin. For the moment, just me keep typing my version.
I also do the clarification, although, I am writing a story, the copyright of the characters, belong to the great Rumiko Takahachi.

CHAPTER 1 – The restlessness

After Master Sesshomaru leaves Rin in the village with the elderly Kaede, after living great moments in the village, after receiving a beautiful Kimono, which Master Sesshomaru gave her… for the first time in her life, she felt a restlessness….

That doubt did not let her rest, one day, she wanted to meditate in the river with her great friend Kohaku, he accepted, because he noticed his friend was worried, he was glad to know, that she wanted to talk him first.

When they both sat on the river bank. Kohaku, started throwing rocks on the water, while Rin looked at the water, with a lost sight. Kohaku lets his second rock into the water and then turns his gaze to Rin.

-Kohaku: It’s strange to see your lost sight when you always have a smile on your face….(Rin doesn’t let him finish the sentence)

-Rin: Kohaku….

-Kohaku: Yes?

-Rin: Have you ever felt doubts in your life?

-Kohaku: (He takes a stone and throws it into the river), I have not untied the knots in my life…If you are not happy here, you must start following your heart. Do you know what the desires of your heart are?.

-Rin: (She takes a stone and throws it on the river, Then she looks at Kohaku smiling). I do not have much clarity, I just feel that I must start my way and leave here.

-Kohaku: I love to see you smile (He takes a rock in his hands ), I will go with you (And he breaks the rock, then says the following), I promised myself, that I would protect my loved ones…(A tear runs down his cheeks). I already failed once and it will not happen again, not while I’m living…

-Rin: (She wipes his tears from his cheeks). I am glad to be able to count on you,.. you are my great friend, for me it is a pride that we can untie the knots of our lives together.

They hear Kagome shouting their names. They meet her and go to eat at her cabin.

to be continue….